beat365正版唯一官网
beat365正版唯一官网
外语外事学院翻译科研团队成立大会暨第一次研讨会
作者:王潜镭发布日期:2022-01-23点击数:

2022年1月20号下午, 在外语外事学院会议室举行了翻译科研团队成立大会暨第一次研讨会,会议由柯贤兵教授指导,覃力老师主持,外事学院科研副院长王淼教授及翻译科研团队全体教师参加。

会议伊始,柯教授为本次翻译科研团体致辞赋能,将整个翻译科研团队定义为学术共同体,进而讨论到当下流行的“卷“,和新文科的个人理解,鼓励大家多做研究,勇于尝试。

接下来,团队成员相互介绍学术背景和研究兴趣;柯教授讲述自己的读书和学术生涯中的各种艰辛和收获,激励团队老师静下心来,珍惜时间,不畏艰难,多动笔多申报。柯教授对青年教师的学术发展提出了四点指导意见:不要盲目跟着热点走,广泛阅读文献,对比找到相对稳定的研究兴趣点;一篇文章最好只研究一个问题,分成三个小问题,依次论述,三个观点之间需要相互连贯,相互促进,逐步推进;青年教师可以从书评写起,过渡到综述,进而发展到独立研究的阶段。

短暂茶歇后进入会议第三部分:由覃力老师为代表汇报前期文献阅读心得。覃老师以“Shall”一词在我国立法文本英译中的滥用为例,展开了一系列的词汇滥用问题及其解决方法。

随后,邓殊丹老师进行关于我国立法文本英译失误分析的汇报。汇报主要涉到法律文本中的准确性与对等性、一致性与同一性、专业化和规范化、提炼性与简明性等要求。最后,外语外事学院科研副院长王淼教授对团队的成立表示祝贺,并对今后的发展寄予了殷切希望。

上一条:外语外事学院组织开展新进教师磨课试讲活动
下一条:拓宽国际视野,创建新生科研团队-外语外事学院举行国别与区域研究团队成立大会暨第一次学术研讨会