beat365正版唯一官网
beat365正版唯一官网
外语外事学院师生参加学习陈明明大使翻译讲座
作者:武艳霞发布日期:2022-05-07点击数:

5月6日下午3时30分,外语外事学院签约实习基地北京思必锐翻译有限责任公司特别邀请外交部外语专家、全国两会《政府工作报告》英文定稿人陈明明大使走进思必锐“译家谈”活动,做题为“解读国策外宣翻译,准确传递中国声音”的讲座指导,外语外事学院组织全体无课师生在线参加学习讲座。

两会《政府工作报告》作为对内纲领和对外宣传的重要文件,其英文译本凝聚了“翻译国家队”的无限智慧与汗水,权威凝练,传词达意,准确讲述中国故事、传递中国声音,是汉英翻译的绝佳学习材料。陈明明大使结合亲身定稿体验,分析2022年《政府工作报告》翻译要点,带领大家吃透政策、准确深入理解具有中国特色的新术语及其英语表达,同时帮助大家提高时政敏感度、掌握“讲好中国故事”的原则与技巧。

讲座结束后,外院师生纷纷表示收获满满。商务翻译教研室王潜镭老师表示,作为一名翻译教师,体会到了陈教授对教学的热爱,对真知的考究。今后在教学生涯中会更加严谨细致,牢牢融入思政元素,争取为地方,社会培养更多质量过硬的翻译人才。商务英语教研室段净洲老师表示,通过这次翻译讲座受到了许多启发,更加明白翻译并不是简单的一一对应,好的译文可谓是一针见血。19翻译本1的吴松芷同学表示,通过学习了解到翻译不能只依靠自己的性情,还要联系实际,遵循官方的翻译方法。深刻体会到准确传递中国声音责任重大,翻译的学习道路任重道远。朱春怡同学提到,翻译的精准不仅关系到内容的正确传达,也关系着国家的国际形象,更是让大家明白翻译不仅需要有着准确表达语言内容的责任,而且要对我国的文化保持自信,更需要严谨的态度,追求精准。


陈明明大使,外交部外语专家。曾任中国驻瑞典、新西兰特命全权大使;外交部翻译室主任。现为党的十八大、十九大报告及习近平重要对外讲话英文定稿人;历年全国“两会”《政府工作报告》英文定稿人;我国中英翻译领域知名权威专家;全国翻译专业资格考试(CATTI)专家组成员;中国翻译协会常务副会长。


上一条:外语外事学院组织观看中国共产主义青年团成立100周年大会
下一条:第三届全国高校大学生外语水平能力大赛初赛(湖北商贸学院赛区)顺利举办